Citation

C’est la troisième fois que ma 360 part au SAV, je crois qu’elle a une aventure

 

Sur la bonne voix

(Non y a pas de faute dans le titre, c'est ce qu'on appelle un jeu de mots) Les doublages vocaux français dans le jeu vidéo sont assez spéciaux aux yeux des joueurs que nous sommes, puisque nous avons une étrange et fausse habitude de la médiocrité...

Voix cassée

Il y a peu de temps je surfais sur un site de jeux vidéo quelconque où le journaleux en était au passage sur l’ambiance sonore dans sa fiche technique de produit ménager que la plupart des sites et magazines appellent « tests de jeu » (un blockbuster en l’occurrence). Il racontait quelque chose comme « et pour une fois les doublages français sont vraiment bons ». Dans cette phrase c’est le pour une fois qui m’interpelle. S’il est vrai qu’il y a encore une génération de machines il n’était pas rare d’avoir des doublages vocaux absolument détestables, triste habitude depuis la première PlayStation et l’explosion des dits doublages dans un jeu, aujourd’hui je peux affirmer par simple constat que ce pour une fois est devenu un cliché, une phrase bateau employée sans réfléchir un peu machinalement (par beaucoup de journalistes, surveillez).

JPEGParce que si sur la génération PS2, Cube, Xbox on avait encore pas mal d’acteurs vocaux pas du tout impliqués dans leur projet, qui jouaient aussi bien que les acteurs de Plus Belle la vie et qui tendaient parfois à nous renvoyer vers l’inoubliable (de médiocrité) doublage de Solid Snake dans Metal Gear Solid (qui est à mon sens le premier jeu à vraiment tous nous avoir fait prendre conscience que le doublage était très important pour l’immersion dans un jeu, surtout quand en plus le jeu s’apparente à un blockbuster), on commençait aussi en parallèle à avoir des titres où ce doublage franchaoui était de qualité. (Je parle plus particulièrement du doublage français car la VO anglaise ou japonaise était souvent un bon cran au dessus.)

JPEGSouvenez-vous, à titre d’exemple, d’un Fahrenheit qui employait les doubleurs français officiels de Brad Pitt, Angelina Jolie ou encore Will Smith. Souvenez-vous d’un Splinter Cell où Sam Fisher a la voix du doubleur d’Arnold Schwarzenegger… Tous impliqués dans leur travail comme s’il s’agissait d’un film. A côté de ça ces jeux côtoyaient, toujours à titre d’exemple, des galettes au doublage à vomir comme Sudeki (qui s’il avait tout d’un blockbuster avant sa sortie a été vite oublié après sa sortie au passage) et j’en passe et des meilleurs.

Donner de la voix

JPEGAujourd’hui sur cette génération où les blockbusters pleuvent, essayez de m’en trouver un vrai dont les doublages sont exécrables. Je me souviens avoir trouvé celui de Marcus Fenix de Gears of War (par la voix française d’Al Pacino) caricatural mais avec le recul il colle parfaitement à l’état d’esprit du jeu et du personnage. Non, j’ai beau chercher, aujourd’hui un titre attendu, au budget conséquent, peaufiné, a systématiquement un doublage monstre. Même les titres pas forcément attendus au tournant comme le premier Call of Juarez se payaient le luxe d’avoir les géniaux doubleurs français de la série Deadwood. Même un Batman Arkham Asylum a les doubleurs de la série animé d’époque.

Alors bien sûr on n’est jamais à l’abri d’une grosse bouse qui a tout de mauvais même les doublages, nous ne sommes pas non plus à l’abri d’un faux pas sur un gros jeu, mais il faut reconnaître que c’est aujourd’hui devenu rare et le « pour une fois » devrait plutôt s’appliquer dans le sens inverse, pour une fois le doublage serait mauvais car si l’on peut encore critiquer bons nombres d’aspects concernant la progression technique de nos jeux vidéo, le doublage vocal, lui, est sur la bonne voix (hop +5 en points jeu de mots).

JPEGLes studios se donnent aujourd’hui les moyens en engageant par exemple des sociétés spécialisées dans le domaine. Le doublage vocal fait maintenant partie intégrante de la qualité d’une production, et c’est un fait d’autant plus véridique lorsqu’on voit les derniers systèmes mis en place sur Heavenly Sword ou encore Heavy Rain où l’acteur ne fait plus que doubler la voix mais fait parti intégrante du personnage, la motion capture allant jusqu’à prendre le mouvement de ses lèvres. Et je n’oublie pas pour conclure la démocratisation de la VOST, moins chère pour l’éditeur et souvent gage de qualité pour nos oreilles (Grand Theft Auto en témoigne).

Par K.mizol, le 9 septembre 2009

 
Avatar de Nachcar

Je suis assez d’accord pour dire que ça c’est grandement amélioré. Mais il y a encore pas mal de taff ailleurs. Prenons par exemple Batman, bah par moment les dialogues ne veulent rien dire (les deux ou trois premières phrases du Jocker n’ont ni queue ni tête) ou sont joués complètement à coté de la plaque. Le problème c’est que les doubleurs doivent simplement lire un texte sans avoir l’image en face d’eux (pas comme au ciné quoi où le doubleur a le film qui défile en même temps qu’il joue. Ça aide quand même pas mal à s’immerger dans le truc). Mais je pense que d’ici quelques années on aura du super travail digne d’un film.

Nachcar, le 9 septembre 2009 à 16h57
Avatar de L.

Pour Batman AA ce n’est pas vraiment le probleme. La decision a ete prise de garder les voix connues des fans.
Aussi en V.O on retrouve Mark Hamill (Luke Skylwalker) et Kevin Conroy qui etaient respectivement les voix du Joker et Batman dans la serie animee Batman. La meme logique est donc appliquee a la version francaise... ce qui nous amene avec un cast qui marchait plutot pas mal pour la serie animee mais pas forcement bien avec le jeu un peu plus dark. On a pas forcement pris les meilleurs, mais les plus logiques pour coller a la vo. Du coup c’est super dependant de l’acteur et de sa proximitee avec le personnage... et meme si le jeu d’acteur est respectable en francais ca ne vaut vraiment pas la version originale (mais vraiment, vraiment pas).

L., le 9 septembre 2009 à 17h23
Avatar de Fylodindon

D’ailleurs ça aussi c’est un problème. Aujourd’hui quand t’achètes un DVD, tu peux le mater en français, mais aussi en VO sous titrée. Mais pour les jeux, c’est quasiment jamais le cas. Les joueurs devraient avoir le choix de la langue dans laquelle ils souhaitent jouer à un jeu, tout en pouvant garder les sous-titres pour comprendre toutes les subtilités du scénario s’ils ne sont pas parfaitement bilingues. Franchement, c’est pas pour rien que GTA est aussi kiffant... c’est parce qu’outre leurs scenarii en béton armé et leurs dialogues aux petits oignons, ils ont toujours une batterie de brillants acteurs qui donnent du corps à leurs jeux.

Fylodindon, le 9 septembre 2009 à 17h51
Avatar de K.mi

Nach => Non pas forcément, par exemple si tu as vu le film "Les lascars" (très drôle), le doublage a été entièrement réalisé via texte et/ou impro, sans image, les images ont été réalisées après. Et dans le jeu vidéo tu as différents type de doublage comme je l’explique, avec des titres comme Heavenly Sword ou Heavy Rain où le jeu d’acteur est entièrement modélisé jusqu’au mouvement des lèvres, sans pour autant que l’acteur ait le jeu vidéo devant lui, les développeurs adaptent. C’est pas d’ici quelques années que le travail est digne d’un film, c’est déjà le cas aujourd’hui. Bien sûr ça dépend des productions, on n’est pas à l’abri d’un ratage, comme c’est le cas dans les films, mais les mauvais doublages sont devenus rares dans les titres d’envergures (nombreux).

Ensuite pour le Joker t’es sûr que c’est pas volontaire ? Parce que bon c’est le Joker quoi, c’est un ouf :D Sinon le débat sur la diff’ entre VO et VF pour Batman, le jeu vidéo n’est pas à remettre en cause, j’imagine que tu apprécies plus le dessin animé en VO qu’en VF également, donc rien à voir avec le jeu. Le dessin animé était le même en VO qu’en VF, donc dire que les doubleurs amerloques collent plus à l’esprit dark c’était déjà le cas dans le dessin animé.

K.mi, le 9 septembre 2009 à 17h59
Avatar de Rage

Hélas, pour le VOST il arrive parfois que ça casse. Je pense entre autre au doublage sans conviction des personnages (on va dire tous, peut être un ou deux sortent du lot) de PROTOTYPE. J’ai rarement vu un doublage aussi ennuyeux :(

Rage, le 9 septembre 2009 à 18h00
Avatar de K.mi

Prototype est ennuyeux tout court :D

K.mi, le 9 septembre 2009 à 18h01
Avatar de Tsokoa

En parlant du choix de la langue outre la qualité du doublage je trouve que c’est aussi super important pour l’immersion, je pense surtout aux jeux jap ou des voix en anglais peuvent vraiment niquer l’ambiance. Je me rappelle par exemple du dernier Onimusha, jeu à l’ambiance japonisante si il en est mais pourrie par les voix anglaises.

Tsokoa, le 10 septembre 2009 à 10h44
Avatar de K.mi

C’est ce que je dis dans l’article, que c’est important pour l’immersion, le doublage.

K.mi, le 10 septembre 2009 à 11h06
Avatar de Tsokoa

La je parle plus d’un aspect culturel, voire civilisationnel. Pour moi un jeu ou un film japonais typique en anglais meme bien doublé c’est pas possible.

Tsokoa, le 10 septembre 2009 à 11h20

Ajouter un commentaire
Qui êtes-vous ? (optionnel)

Vous pouvez également vous inscrire sur le site pour vous connecter plus facilement.

Liste des raccourcis de mise en forme
Gras : <b>Texte</b>
Italique : <i>Texte</i>
Souligné : <u>Texte</u>
Barré : <strike>Texte</strike>
Code : <code>du code</code>
Image : <photo|lien=url de l'image>
Spoiler : <spoiler|texte=Kaiser Soze c'est Kevin Spacey>
Lien : <lien|lien=url de la page|texte=texte du lien> ou collez juste l'url
Recherche de tags ou mots-clés : <tags|texte=#nomdestags ou des mots à chercher sur le site>
Citation : <quote|auteur=nom de l'auteur cité|texte= texte de la citation>