Citation

Modem Warfare, le premier FPS centriste

 

Les grands débats du jeu vidéo : VF vs Vo

En 2011, alors que le jeu vidéo commence à toucher toutes les tranches d’âges et classes sociales, le jeu vidéo a encore du mal à s’affranchir de ses vieux travers lorsqu’il est question de doublage.

Investissements

Ce n’est plus une surprise pour personne, mais aujourd’hui le jeu vidéo tend de plus en plus à se rapprocher du cinéma, que ça soit au travers de graphismes photo-réalistes, de véritables acteurs pour doubler les personnages, ou de mises en scène hollywoodienne faisant passer Michael Bay pour un réalisateur de cinéma d’auteur. Toutefois, nous autres gamers vivons une époque charnière, bancale et tâtonnante où les éditeurs se contentent de copier ce qui existe de pire au cinéma, et oubliant ce qu’il y a de meilleur. L’une de ces tares communes à quasiment tous les éditeurs concerne le doublage et l’absence généralisée de mise à disposition des différentes pistes audio et sous-titres. Une aberration d’autant plus grande et frustrante, que ces pistes audio et sous-titres dans différentes langues existent bel et bien sur nos galettes. Ainsi, il suffit de configurer sa console en anglais pour jouer dans la langue de ces sales buveurs de thé (et de leurs cousins, ces enfoirés de buveurs de soda), mais il faut alors se passer des sous-titres français, pourtant existants afin que nos amis durs de la feuille puissent entraver quelque chose à l’histoire. J’imagine que les rendre disponible à tous ne doit pas prendre plus de dix minutes pour n’importe quel codeur manchot et trisomique, donc la raison d’un tel gâchis ne doit pas être une limitation technique.

Cette raison n’est pas bien difficile à comprendre et doit sans doute être en rapport avec les gros sous que dépensent les éditeurs dans la localisation de leurs jeux. Imaginez un peu la gueule des mecs de Bethesda, qui ont dû claquer 12 euros dans le doublage de Hunted : The Demon Forge (vu la qualité de ce dernier, s’ils ont dépensé plus c’est qu’ils se sont fait arnaquer), si tous ces cons de français optait pour la VO afin de préserver leurs capacités auditives. Du coup, afin d’éviter le gaspillage d’un argent qui manque si cruellement à cette industrie aux profits pourtant records, on préfère brider les jeux en ne proposant que la langue locale, ou pire, en proposant les autres langues via un DLC à la con, disponible six mois après que le commun des mortels ait torché le jeu en question (cf Fable III). Heureusement, de nos jours la localisation est généralement réussie, même si cela galvaude parfois l’intérêt du jeu (cf Darksiders et son héros au nom ridicule, Guerre, curieusement bien plus classe en anglais : War). Et puis, il faut bien avouer que comme pour le cinéma, il y a encore des joueurs qui préfèrent jouer en français plutôt qu’en vost.

Casting local

Cela peut se comprendre d’ailleurs, notamment pour ceux qui ont des difficultés avec cette langue. GTA nous a prouvé par le passé que lire des sous-titre tout en conduisant pied au plancher, dans le sens inverse de la circulation avec une armada de keufs au cul, n’est pas forcément évident pour tout le monde. Du coup, nombreux sont ceux qui ont du se passer de ces dialogues pourtant truculents entre le joueur et son ou ses passagers. Mais cela n’enlève rien au fait, qu’encore une fois, comme c’est le cas avec les jeux QTE, la 3D ou le motion-gaming, les éditeurs imposent aux joueurs des décisions plus décriées encore que Sarkozy dans un meeting de La fête de l’huma. Cette décision est d’autant plus dommageable, qu’à notre époque les acteurs les plus populaires (et/ou les plus doués) semblent de moins en moins frileux à doubler un jeu vidéo. Alors certes, je suis plutôt un partisan de la VO, mais je ne peux m’empêcher de penser que c’est un gâchis incommensurable de faire appel à John Cleese pour donner de la voix dans Fable III, et devoir se contenter, nous autres cons de français, de Jacques Dugenou, pharmacien de son état et suivant des cours de théâtre à Cormelles-les-deux-alouettes un week-end sur deux. Alors non, je ne pars pas en guerre contre la VF. D’ailleurs, comme pour le cinéma, il m’arrive parfois de préférer la langue française… notamment pour les films/jeux d’action pop-corn, où le jeu des acteurs passe au second plan (voire au troisième).

Non, je pars en guerre contre cette pensée unique qu’on essaie de nous imposer. Contre cette volonté farouche qui anime les éditeurs lorsqu’il s’agit de raboter l’intestin grêle des joueurs. J’en ai clairement marre de me farcir les voix franchouillardes des commerçants du quartier quand nos amis outre-Atlantique peuvent compter sur des stars reconnues du grand écran. Et le pire dans tout ça, c’est que ce sont ces mêmes éditeurs qui viennent vous narguer peu avant la sortie du jeu, en balançant des communiqués de presse vantant la présence de tel ou telle acteur/actrice au casting de leur prochaine production. Qu’est-ce qu’on peut bien en avoir à foutre puisqu’on ne pourra pas en profiter ? Surtout que, contrairement au cinéma (Films d’animation exceptés), le jeu d’acteur ne se ressent qu’au travers du doublage et pas via leur présence ou leur performance visuelle. Alors il est où le communiqué de presse nous annonçant la signature de Mauricette Durand pour doubler Lara Croft ? Il serait grand temps qu’on arrête de nous prendre pour des cons…

Par Fylodindon, le 19 juin 2011

 

Pages 1 | 2

Avatar de lippefi

J’aime bien ta façon de parler des anglais et des américains, ça va vous faire des amis. Le passage sur GTA m’a aussi bien fait rigoler, c’est comme cela qu’on fait des progrès en anglais remarque.

Dommage que vous ne puissiez pas poser cette question à un éditeur. J’aimerais bien connaitre sa réponse. Il y a beaucoup d’amoureux de la VF (ou des gens qui haïssent les sous-titres), mais comme tu le dis ça ne coûterait rien de faire des VM (ou presque rien). Ils le font bien pour les blu-ray et pour les DVD (et certains ne se vendent pas plus qu’un Uncharted ou un MW).

Par contre en parlant de rentabilité, il faudra m’expliquer pourquoi pour des jeux asiatiques visant un public de puristes, otakus ou autres fanboys, ils préfèrent mettre les voix anglaises plutôt que japonaises ? Par exemple Persona 3 (un véritable anime). Ils ne prennent même pas le temps de traduire les sous-titres en VF, autant nous filer la version jap avec des sous-titres anglais. Résultat les joueurs vont préférer se tourner vers les versions patchées disponibles sur le net.

lippefi, le 19 juin 2011 à 19h36
Avatar de K.mi

Pour Darksiders j’suis pas spécialement d’accord, ce sont les 4 cavaliers de l’apocalypse ce n’est donc pas un manque de style de la traduction, c’est normal que son nom soit "Guerre" en français, comme il l’est en "vrai". C’est plus une appréciation personnelle si tu trouves "War" plus classe. Un autre exemple aurait été plus judicieux :D Sinon je suis d’accord. Je trouve dommage que contrairement à des jeux Quantic Dream ou Assassin’s Creed on ne puisse pas avoir dans tous les jeux vidéo le choix de la version auditive qu’on souhaite, et des sous titres qui vont avec d’ailleurs, comme pour n’importe quel DVD de film.

Sinon c’est clairement une histoire de gros sous parfois réellement incompréhensible. Et au même titre que les jeux sont parfois mal doublés en français (c’est tout de même de plus en plus rare), certains jeux ne sont pas du tout traduits (rare aussi mais ça arrive) et c’est se priver de tout un public. Je me souviens avoir demandé à Ron Gilbert pourquoi DeathSpank était en V.O. intégrale en France, il m’a répondu que c’était Electronic Arts qui ne s’est pas donné la peine de traduire alors que Gilbert et son équipe avait prévu les champs nécessaires dans le code. Ils n’avaient vraiment plus qu’à traduire... C’est d’une débilité aberrante. M’enfin ça sera bientôt obsolète, avec la motion capture intégrale qui se démocratise doucement les éditeurs seront obligé de proposer des VOST. Remarque p’t’être qu’il y en aura qui feront quand même des VF doublées par-dessus et on aura des doublages de téléfilms avec la syncro labiale pourrie qui va avec :D

K.mi, le 19 juin 2011 à 20h59
Avatar de Fylodindon

Mouais, moi je trouve que Guerre ça fait ridicule... d’ailleurs Darksiders fait aussi partie de ces jeux dont le casting en vo était plus sympa, avec notamment Mark Hamill pour jouer le Watcher. J’me demande même si THQ n’avait pas balancé le dev diary le concernant en vost, histoire de bien nous montrer à quel point ils se foutent de notre gueule.

Fylodindon, le 19 juin 2011 à 22h20
Avatar de Tsokoa

Je pense que c’est une des raisons qui m’ont fait ne pas accrocher à Assassin’s Creed 2 et à Ezio. Des personnages qui parlent (de façon très théatrale en plus) en francais, mais avec l’accent italien je trouve ça totalement ridicule.

Tsokoa, le 20 juin 2011 à 12h45
Avatar de K.mi

C’est surtout ridicule dans le sens où ils sont censés être italiens. Mais tu n’as pas d’excuse parce que dans Assassin’s Creed tu peux choisir la langue et les sous titres dans les options donc si la VF te plaisait pas te suffisait de prendre la version italienne sous titrée en français !

K.mi, le 20 juin 2011 à 13h14
Avatar de Tsokoa

Ouais j’ai vu que plus tard qu’on pouvait mettre en italien, mais le mal était déjà fait. Parce que ce que trouve très con c’est le fait de faire parler des personnages en francais, mais avec un accent, c’est débile, soit tu fais de la vo ou soit tu les fait parler normalement sinon c’est ridicule.

Tsokoa, le 20 juin 2011 à 19h23
Avatar de Cyma

Pas forcément, regarde Grim Fandango le personnage, Manny, à un fort accent espagnole car le jeu s’inspire de la tradition mexicaine et cela ne nuit pas à la qualité du titre au contaire. Pour assassin’s creed j’ai juste regreté que le 1 ne soit pas en arabe :)

Cyma, le 21 juin 2011 à 10h58
Avatar de Fylodindon

Moi pour Assassin’s Creed, j’ai juste regretté que le 1 et le 2 soit aussi chiants... pour une fois, le doublage c’était secondaire. :D

Fylodindon, le 21 juin 2011 à 11h15
Avatar de Nachcar

En ce moment j’ai l’impression que la qualité des doublages régresse. Peut-être que les grosses productions échappent à ce phénomène mais pour les jeux moins ambitieux c’est la catastrophe. Hunted, Two Worlds, Dungeon Siege 3...
Et perso Guerre je trouve pas ça plus (ni moins d’ailleurs) nase que war. J’ai jamais compris les gens qui préfèrent un mot anglais parce que ça sonne mieux. On dit pas une ambiance sombre mais une ambiance Dark... C’est plus la classe même si ça veut dire la même chose.

Nachcar, le 21 juin 2011 à 11h50
Avatar de Tsokoa

Bah un accent ca peut etre marrant pour un jeu un peu second degré pour un ou quelques perso, mais pour un jeu "sérieux" et tous les personnages ca fait con je trouve.

Et puis c’est surtout une question de justifictation, un accent ca se justifie pour démarquer un perso d’une origine étrangere différent de la majorité des autres perso dont ca serait la langue maternelle, donc que tous les perso aient un accent ca n’a aucun sens.

Tsokoa, le 21 juin 2011 à 12h23

Pages 1 | 2


Ajouter un commentaire
Qui êtes-vous ? (optionnel)

Vous pouvez également vous inscrire sur le site pour vous connecter plus facilement.


Liste des raccourcis de mise en forme
Gras : <b>Texte</b>
Italique : <i>Texte</i>
Souligné : <u>Texte</u>
Barré : <strike>Texte</strike>
Code : <code>du code</code>
Image : <photo|lien=url de l'image>
Spoiler : <spoiler|texte=Kaiser Soze c'est Kevin Spacey>
Lien : <lien|lien=url de la page|texte=texte du lien> ou collez juste l'url
Recherche de tags ou mots-clés : <tags|texte=#nomdestags ou des mots à chercher sur le site>
Citation : <quote|auteur=nom de l'auteur cité|texte= texte de la citation>